Phantastisch übersetzen
Zur Convention, dem Stammtisch oder dem Fan-Treffen konntet ihr einen internationale Gäste gewinnen. Nun braucht es einen Übersetzer – Gregor Jungheim zeigt euch, was zu beachten ist, wenn man als deutsche oder englische Stimme eines internationalen Ehrengastes auf der Bühne sitzt.
Geschafft! Zur Convention, dem Stammtisch oder dem Fan-Treffen konntet
ihr dieses Mal auch internationale Gäste gewinnen. Für ihre Teilnahme an
Lesungen, Diskussionsrunden oder einfach dem
Tagesprogramm braucht es jetzt natürlich auch Übersetzer – am besten
sogar simultan. Typischerweise eine Aufgabe, an die sich kaum jemand
aus dem sonst weitverzweigten Fan-Netzwerk rantraut.
Gregor Jungheim
möchte euch Mut machen. Er verfügt über zehn Jahre Erfahrung als
Live-Übersetzer auf Science-Fiction-Conventions und war im Juni Leiter
des Übersetzerteams auf der europäischen Science-Fiction-Convention
(U-Con) in Dortmund.
Gregor erklärt euch,
was zu beachten ist, wenn man als deutsche oder englische Stimme eines
internationalen Ehrengastes auf der Bühne sitzt und wie viel es
ausmacht, das richtige Handwerkszeug parat zu haben.
Ein Einzeltraining mit mehreren Schwierigkeitsgraden ist im Anschluss
nach individueller Absprache möglich.