Phantastisch übersetzen

Zur Convention, dem Stammtisch oder dem Fan-Treffen konntet ihr einen internationale Gäste gewinnen. Nun braucht es einen Übersetzer – Gregor Jungheim zeigt euch, was zu beachten ist, wenn man als deutsche oder englische Stimme eines internationalen Ehrengastes auf der Bühne sitzt.

Convention, übersetzen

Geschafft! Zur Convention, dem Stammtisch oder dem Fan-Treffen konntet

ihr dieses Mal auch internationale Gäste gewinnen. Für ihre Teilnahme an

Lesungen, Diskussionsrunden oder einfach dem

Tagesprogramm braucht es jetzt natürlich auch Übersetzer – am besten

sogar simultan. Typischerweise eine Aufgabe, an die sich kaum jemand

aus dem sonst weitverzweigten Fan-Netzwerk rantraut.

Gregor Jungheim

möchte euch Mut machen. Er verfügt über zehn Jahre Erfahrung als

Live-Übersetzer auf Science-Fiction-Conventions und war im Juni Leiter

des Übersetzerteams auf der europäischen Science-Fiction-Convention

(U-Con) in Dortmund.

Gregor erklärt euch,

was zu beachten ist, wenn man als deutsche oder englische Stimme eines

internationalen Ehrengastes auf der Bühne sitzt und wie viel es

ausmacht, das richtige Handwerkszeug parat zu haben.



Ein Einzeltraining mit mehreren Schwierigkeitsgraden ist im Anschluss

nach individueller Absprache möglich.